-
Sao phải đổi thành “Quán”?
Xin ông An Chi vui lòng cho biết chữ [觀] trong tôn hiệu của Phật Bà phải đọc là “quan” hay “quán” mới đúng. Xin cảm ơn ông. -
Gươm đàn: Đàn là vũ khí hay nhạc cụ?
Xưa nay người ta thường hiểu "gươm đàn" có nghĩa là một thanh gươm và một cây đàn, ý chỉ một viên võ tướng nhưng lại là người hào hoa… Nhưng cũng lại có ý ... -
Cù lao? Có năm thứ cù lao
Bạn đọc: Thưa học giả An Chi, chữ “cù lao” thường là chỉ một doi đất nổi lên ở giữa sông. Vậy chữ “cù lao” dùng để nói về công lao cha mẹ thì xuất ... -
Mỹ văn và Viện sĩ
Bạn đọc: Xin ông cho biết “Académie des Inscriptions et Belles-Lettres” (viết tắt là AIBL) có thể dịch như thế nào cho sát, đúng. Nhiều người dịch “belles-lettres” là “mỹ văn”. Vậy trong tiếng Việt, ... -
Lưu manh là gì?
Bạn đọc: Xin ông cho biết nghĩa gốc của hai tiếng lưu manh. Chữ manh ở đây có phải cũng là manh trong thong manh và manh mối không, thưa ông? (Trần Văn Bá) -
Trang trí không nhất nhất phải theo chính tả
Tại Lăng Chủ tịch Hồ Chí Minh có ghi “HỒ-CHÍ-MINH”. Ngày xưa ông Trường Chinh cũng luôn ghi tên mình là “Trường-Chinh”. Nhưng tất cả các văn bản hiện nay đều viết “Trường Chinh”, không ... -
Nam văn nữ thị
Bạn đọc: Xin cho hỏi tại sao trước đây cha mẹ đặt tên cho con trai thường lót chữ "Văn" còn con gái thường lót chữ "Thị"? (Nguyễn Thị Hồng Đào) -
Lại chữ "cách"! - Pho hay kho?
Phải chăng chữ “cách” trong “cải cách” ở bên Tàu khi vào Hán Việt của tiếng Việt có thay đổi, hay cụ Đào Duy Anh bị nhầm? -
Cao lầu là nhà hàng hay món ăn?
Xin ông cho biết cao lầu là món ăn hay nhà hàng, hay cả hai. Nếu là cả hai thì đó là do đồng âm ngẫu nhiên hay có quan hệ gì với nhau? Rồi ... -
Lại bàn về chữ "khổn"
Trên blog PNH’s Site, tác giả PNH đã giảng chữ “khổn” là “cổng thành ngoài”, chứ không giảng như ông An Chi. Vậy xin ông vui lòng cho biết ai đúng, ai sai? Xin cảm ... -
Tại sao lại là "thiên thu"?
Bạn đọc: Xin ông cho biết các nghĩa của cụm từ thiên thu và tại sao chỉ nói thiên thu mà không nói "thiên xuân", "thiên hạ", "thiên đông"? -
“Cải cách” và “cứu khổn”
Tôi chưa hiểu rõ nghĩa của từ “cách” trong “cải cách”. Sao cùng một từ Hán Việt mà lại có những cách giải thích khác nhau? Xin ông giảng nghĩa thêm. -
Từ Khiết Đan đến Cathay
Bạn đọc: Tại sao người châu Âu ngày xưa lại gọi Trung Quốc là "Cathay"? -
Lang bạt và lang bạt kỳ hồ
Xin ông cho biết, trong tiếng Hán, hai tiếng “lang bạt” và câu “lang bạt kỳ hồ” có nghĩa giống như trong tiếng Việt không? -
Cầm tinh là gì?
Xin nhờ Học giả An Chi cho biết xuất xứ của hai tiếng "cầm tinh". -
Tí, Tị và Tý, Tỵ
Bạn đọc: Xin ông An Chi cho biết tên của chi thứ nhất và chi thứ sáu trong 12 địa chi nên viết thành “Tí, Tị” hay “Tý, Tỵ”. Xin cảm ơn. -
Tỵ [巳] là rắn hay bào thai?
Về chữ “Tỵ” [巳], cách đây 12 năm, trong bài “Thử gợi một cái hướng để đi tìm nghĩa gốc của thập nhị chi”, đăng trên Kiến thức Ngày nay số 375 (Xuân Tân Tỵ, ... -
Lương y như từ mẫu
Bạn đọc: Xin cho biết nghĩa của hai chữ "từ mẫu" và tại sao nói "lương y như từ mẫu"? -
Lại bàn về mấy từ CÁI
Nhân chuyện từ “cái” trên hai số Năng lượng Mới gần đây, tôi mạn phép hỏi cho triệt để: Chữ “cái” mà ông giảng là “mẹ” (?) có liên quan đến chữ “cái” trong “chó ... -
Chữ của Trương Kế
Bạn đọc: Thưa Học giả An Chi. Trong bài thơ "Phong kiều dạ bạc" của Trương Kế tôi thấy câu 3 có bản ghi: "Cô Tô đài hạ Hàn san tự"